Quid de la nouvelle traduction ?

3 sujets de 1 à 3 (sur un total de 3)
  • Auteur
    Messages
  • #1980
    BabaBaba
    Participant

      Bonjour la Pierre de Tear,

      Depuis mon adolescence, je me suis passionné pour le cycle de la Roue du Temps. J’ai en ma possession tous les tomes issus des éditions France Loisirs, il me manque donc un bon bout de l’histoire.

      J’envisage de mettre cette édition de côté et de racheter l’édition complète venant de Bragelonne. Mais j’ai cru comprendre que cette nouvelle édition s’accompagne d’une nouvelle traduction.

      J’ai donc besoin de votre avis, détaillé si possible. Que vaut-elle par rapport à la première traduction ? Y a t-il un intérêt à remplacer l’intégralité de ma collection ou ne devrais-je prendre que les derniers tomes non traduits à l’époque ?

      Je vous remercie d’avance pour vos réponses et avis !

      #2031
      Arnaud FORGARArnaud FORGAR
      Participant

        Perso j’ai testé la première traduction sur les tomes 2 et 3, je l’ai trouvé moins bien que celle de Bragelonne. Cette dernière est plus fluide, les termes un peu moins désuet.

         

        Après de là à racheter toute la saga, ça reste un belle investissement entre 15 à 25 € le tome selon le format que tu choisis. Personnellement je n’ai pas été trop perturbé de passer d’une à l’autre et au final j’ai les deux dans ma collection.

         

        A noter que la traduction Bragelonne n’est pas sans erreur, assez régulièrement les prénoms des personnes sont erronés, notamment chez les héroïnes.

        #2070
        ds14ds14
        Participant

          Slt,
          J’ai moi aussi lu la première version et niveau traduction je la préfère largement par rapport à celle de Bragelonne qui elle est traduite par Claude Mallé. J’ai tenté de finir la lecture des Chroniques de Nicci de Terry Goodkind traduit par la même personne. Je n’ai pas pu tellement c’est un massacre au niveau écriture…
          Les expressions comme “du coup”, “ceci dit”, “cela dit”, “par exemple” sont utilisées bien trop souvent, surtout le “du coup”, comme dans les discussions aujourd’hui, mais ça c’est un autre sujet 🙂
          Et que dire du style qui est trop familier, ce qui n’est pas du tout adapté pour de l’héroic fantaisy ?
          J’ai repris la lecture de la version Bragelonne et quand j’ai vu Claude Mallé comme traducteur, là, je me suis dit que ça n’allait pas être terrible. Je ne me suis pas trompé. Pour moi cette personne devrait laisser tomber ce style de littérature car comme dit plus haut c’est juste du massacre.
          A croire que chez Bragelonne, ils n’y a pas de relecture ou bien les gars s’en foutent complètement du moment que le livre ramène de la monnaie.

        3 sujets de 1 à 3 (sur un total de 3)
        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.